Bahasa Jawa Surabaya
Penggunaan
Batas wilayah penggunaan dialek Suroboyoan diperkirakan sampai wilayah:- Wilayah Selatan
- Perak (Kab. Jombang - bukan Tanjung Perak di Surabaya).
- Wilayah Perak Utara masih menggunakan Dialek Surabaya, sementara Perak Selatan telah menggunakan Dialek Kulonan.
- Perak (Kab. Jombang - bukan Tanjung Perak di Surabaya).
- Wilayah Utara
- Madura
- Beberapa orang Madura dapat menggunakan Dialek ini secara aktif.
- Barat
- Wilayah Gresik
- Timur
- Belum diketahui secara pasti, namun di sepanjang pesisir tengah Jawa Timur (Pasuruan, Probolinggo sampai Banyuwangi) Dialek ini juga banyak digunakan.
- Madura
Orang Surabaya lebih sering menggunakan partikel "rek" sebagai ciri khas mereka. Partikel ini berasal dari kata "arek", yang dalam dialek Surabaya menggantikan kata "bocah" (anak) dalam bahasa Jawa standar. Partikel lain adalah "seh" (e dibaca seperti e dalam kata edan), yang dlam bahasa Indonesia setara dengan partikel "sih".
Orang Surabaya juga sering mengucapkan kata "titip" secara /tetep/, dengan i diucapkan seperti /e/ dalam kata "edan"; dan kata "tutup" secara /totop/ dengan u diucapkan seperti /o/ dalam kata "soto". Selain itu, vokal terbuka sering dibuat hambat, seperti misalnya: "kaya" (=seperti) lebih banyak diucapkan /k@y@?/ daripada /k@y@/, kata "isa" (=bisa) sering diucapkan /is@?/ daripada /is@/.
Kosa kata
Beberapa kosa kata khas Suroboyoan:- "Pongor, Gibeng, Santap, Waso (istilah untuk Pukul atau Hantam);
- "ae" berarti "saja" (bahasa Jawa standar: wae);
- "gak" berarti "tidak" (bahasa Jawa standar: ora);
- "arek" berarti "anak" (bahasa Jawa standar: bocah);
- "mari" berarti "selesai";(bahasa Jawa standar: rampung); acapkali dituturkan sebagai kesatuan dalam pertanyaan "wis mari tah?" yang berarti "sudah selesai kah?" Pengertian ini sangat berbeda dengan "mari" dalam Bahasa Jawa Standar. Selain petutur Dialek Suroboyoan, "mari" berarti "sembuh"
- "mene" berarti "besok" (bahasa Jawa standar: sesuk);
- "maeng" berarti tadi.
- "koen" (diucapkan "kon") berarti "kamu" (bahasa Jawa standar: kowe). Kadangkala sebagai pengganti "koen", kata "awakmu" juga digunakan. Misalnya "awakmu wis mangan ta?" (Kamu sudah makan kah?") Dalam bahasa Jawa standar, awakmu berarti "badanmu" (awak = badan)
- "lading" berarti "pisau" (bahasa Jawa standar: peso);
- "lugur" berarti "jatuh" (bahasa Jawa standar: tiba);
- "dhukur" berarti "tinggi" (bahasa Jawa standar: dhuwur);
- "thithik" berarti "sedikit" (bahasa Jawa standar: sithik);
- "temen" berarti "sangat" (bahasa Jawa standar: banget);
- "pancet" berarti "tetap sama" ((bahasa Jawa standar: tetep);
- "iwak" berarti "lauk" (bahasa Jawa standar: lawuh, "iwak" yang dimaksud disini adalah lauk-pauk pendamping nasi ketika makan, "mangan karo iwak tempe", artinya Makan dengan lauk tempe, dan bukanlah ikan (iwak) yang berbentuk seperti tempe);
- "engkuk" (u diucapkan o) berarti "nanti" (bahasa Jawa standar: mengko);
- "ndhek" berarti "di" (bahasa Jawa standar: "ing" atau "ning"; dalam bahasa Jawa standar, kata "ndhek" digunakan untuk makna "pada waktu tadi", seperti dalam kata "ndhek esuk" (=tadi pagi),"ndhek wingi" (=kemarin));
- "nontok" lebih banyak dipakai daripada "nonton";
- "yok opo" (diucapkan /y@?@p@/) berarti "bagaimana" (bahasa Jawa standar: "piye" atau *"kepiye"; sebenarnya kata "yok opo" berasal dari kata "kaya apa" yang dalam bahasa Jawa standar berarti "seperti apa")
- "peno"/sampeyan (diucapkan pe n@; samp[e]yan dengan huruf e seperti pengucapan kata meja) artinya kamu
- "jancuk" ialah kata kurang ajar yang sering dipakai seperti "fuck" dalam bahasa Inggris; merupakan singkatan dari bentuk pasif "diancuk"; variasi yang lebih kasar ialah "mbokmu goblok"; oleh anak muda sering dipakai sebagai bumbu percakapan marah
- "waras" ialah sembuh dari sakit (dlm bahasa jawa tengah sembuh dari penyakit jiwa)
- "embong" ialah jalan besar / jalan raya
- "nyelang" arinya pinjam sesuatu
- "parek/carek" artinya dekat
- "ndingkik" artinya mengintip
- "semlohe" artinya sexy (khusus untuk perempuan)
Selain itu, sering pula ada kebiasaan di kalangan penutur dialek Surabaya, dalam mengekspresikan kata 'sangat', mereka menggunakan penekanan pada kata dasarnya tanpa menambahkan kata sangat (bangat atau temen), misalnya "sangat panas" sering diucapkan "puanas", "sangat pedas" diucapkan "puedhes", "sangat enak" diucapkan "suedhep" dsb.
- Hawane puanas (udaranya panas sekali)
- Sambele iku puedhes (sambal itu pedas sekali)
- "Uripno (Jawa standar: urip-ke) lampune!" (Hidupkan lampunya!)
- "Tukokno (Jawa standar: tukok-ke) kopi sakbungkus!" (Belikan kopi sebungkus!)
Logat Doudoan
Logat Doudoan merupakan sempalan dari Dialek Surabaya, yang seperti pada logat Bawean merupakan akulturasi dari beberapa bahasa. Ditengarai logat Doudoan ini dipengaruhi selain Dialek Surabaya juga oleh Dialek Pantura Jawa Timur, Dialek Madura, dan lain-lain.Beberapa kosakata yang membedakan dari Dialek Surabaya:
- pangot atau ongot alih-alih kata lading yang berarti pisau (ditengarai berasal dari Dialek Pantura Jawa Timur)
- kèpiyé atau piyé alih-alih kata yaapa atau kěkapa yang berarti bagaimana (dari Bahasa Jawa standar)
- thethek alih-alih kata mentor yang berarti kacang mete
Kemudian, ada beberapa kata dalam bahasa Jawa (baik Dialek Surabaya maupun Bahasa Jawa standar) yang diucapkan berbeda, antara lain:
- Penggunaan suku kata berakhiran -ěh dan -oh menggantikan -ih dan -uh. Contoh: putih menjadi putěh, uruh (busa) menjadi uroh, dsb.
- Penggunaan i jejeg dan u jejeg pada beberapa suku kata yang harusnya dibaca i miring dan u miring. Contoh: cilik (kecil) menjadi ciliyk, kisut (keriput) menjadi kisuwt, dsb.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar